QUESTA PIACERA’ A BOSTIE

Normal
0
14

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-style-parent:”";
font-size:10.0pt;”Times New Roman”;}

Cazzafrullando qua e là per la rete ho scovato questi anagrammi:


Rome was not built in a day =  Any labour I do wants time.

The Leaning Tower of Pisa  = Listing feet, or now a heap? oppure I warn thee of giant slope! oppure A steep roof angle within? oppure A new hope for easing tilt.

The Great Wall of China = A right tall fence? Whoa!

Io ho gradito parecchio, ma forse ho preso troppo sole.

IL COMPITO IN CLASSE

Ragazzi, quando correggo certi compiti in classe i mei occhi vedono cose che voi umani…

Quinto ginnasio, le solite vecchie frasi da tradurre.

La frase incriminata è: 
Per accendere la luce devi schiacciare questo pulsante.

Traduzione dello studente bravo ma distratto
To turn on the light you must push the bottom (vale a dire: per accendere la luce devi spingere il culo)

E ora vi faccio un indovinello.
Secondo voi cosa voleva dire lo studente più somaro della classe quando ha scritto su un compito

Nous escusmis, ui non know cinis?

Trottolino amoroso tutulalalà

Una brava prof. certe volte deve tirare le orecchie ai suoi studenti, soprattutto quando sbagliano i nomi dei personaggi. I nomi sono importantissimi. Non c’è niente che faccia innervosire una brava prof. quanto l’approssimazione.

 

Katika credeva di essere una brava prof.

Stamattina ha capito che non ce la farà mai ad esserlo veramente. Perché invece di agitarsi sulla sedia e irrompere in una sgridata piena di sdegno si è rotolata per terra dalle risate (e con lei tutta la classe).

Interrogazione.

Studente:    “…and Marcuzzo was killed”

Katika:       “Marcuzzo?! Who’s Marcuzzo? May be you want to say Mercutio!”

Studente:    “Va be’ prof., Marcuzzo nell’intimità!”

A mia discolpa ora io mi chiedo: ma qualcuno di voi avrebbe resistito?