“Ragazzi, mi dite qual’era la ricetta per essere un tipico soggetto da sonetto, vale a dire una perfetta donna angelicata?”
"Non darl…essere irraggiungibile"
“Rappresentare la perfezione sia dal punto di vista morale che fisico. Del resto, attraverso la venerazione per la donna il poeta venerava la Madonna”
"Scemo, quello succedeva in Italia, qualche secolo prima. In Inghilterra, in epoca elisabettiana si passa dal culto della Virgin Mary a quello per la Virgin Queen, cioè Elisabetta"
“Buoni, ragazzi. E per quanto riguarda le caratteristiche fisiche?”
“Be, prof., minimo doveva essere eterea, possibilmente bionda”
“Procediamo per similitudini, tanto le tradizioni cortesi le conoscete”
“La pelle bianca come la neve”
“La bocca rossa come una rosa o il corallo”
“Le guance rosate, come pesche”
“Capelli come oro”
"…o come seta"
“Portamento leggiadro”
"Allora, Shakespeare un giorno scrive un sonetto e lo dedica, come molti altri, ad una Dark Lady".
“Ma come prof., pure allora?”
“Pure allora cosa?”
“C’erano i dark? E che ascoltava pure i Cure?”
“Si vabbè, battutona. Dai su, andiamo avanti. In questo sonetto il poeta traccia un profilo della dama in questione. Vediamo come ce la descrive, questa bonazza"
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Gli occhi del la mia donna non sono come il sole;
Coral is far more red than her lips' red;
I l corallo è assai più rosso del rosso del le sue labbra;
(cominciamo bene, prof)
If snow be white, why then her breasts are dun;
Se la neve è bianca, perché allora i suoi seni sono grigi ;
(bleah! ma dove vuole arrivare?)
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Se i capelli sono setole, nere setole crescono sulla sua testa.
(uhuh! Zio willy era in cerca di guai!)
I have seen roses damask'd, red and white,
Ho visto rose damascate, rosse e bianche,
But no such roses see I in her cheeks;
Ma tali rose non vedo sulle sue guance;
And in some per fumes is there more delight
E in alcuni profumi c’è più delizia
Than in the breath that from my mistress reeks.
Che nel fiato che dalla mia donna esala.
(nooo, c’aveva pure la fiatella!ma che schifo!)
I love to hear her speak, yet well I know
Amo sentirla parlare, eppure ben so
That music hath a far more pleasing sound.
Che la musica ha un molto più gradevole suono.
(prof. ma che vuol dire, che c'aveva pure la voce da gorilla?)
I grant I never saw a goddess go,
Ammetto che mai vidi una dea camminare,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
Ma la mia donna, quando cammina, calca la terra.
(prof, ma questa era un cesso!)
And yet, by heaven, I think my love as rare
Eppure, in nome del cielo, penso che il mio amore sia tanto raro
As any she belied with false compare
Quanto qualsiasi donna falsamente decantata
"Ok, ragazzi, ditemi: secondo voi che cosa vuole farci capire il poeta?"
“Che c’è speranza per tutte, prof!”
OK, diciamo che hanno saltato dei passaggi importanti e sono arrivati subito alle implicazioni sul piano pratico, ma dopo questo commento non c'era veramente altro da dire. Fine della lezione.